试题.net
试题要求:

Directions:

    Translate the following text into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. (15 points)

    The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 4,400 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally — which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

试题解析:
答案:

超市的目的是吸引顾客在店里停留尽量长的时间。理由很简单:你在店里待的时间越长,你看到的东西就越多;你看到的东西越多,你买的东西就越多。超市中有大量的商品。根据食品营销研究所的调查,平均每个超市约有4400种不同种类的商品,有的超市甚至有成千上万种商品。仅仅是众多的选择就足以让顾客的大脑对信息不堪重负。根据脑部扫描实验显示,我们难以快速地做大量决策。在购物40分钟以后,大多数人不再理性地去选择商品,而开始冲动性地购物,这时候我们往购物车里放的一半的商品都是我们原本没打算买的。

解析:

(1)     The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.

句子主干为 the supermarket is designed to lure customers into spending; 后面的 as much time as possible 和 within its doors 都是状语。 is designed to 是被动语态,可将被动语态译为名词结构的“设计的目的是”。

(2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.

and 前后并列连接了两个比较级结构。考查比较级词组 the more…, the more…:越……,越……

(3) And supermarkets contain a lot of stuff.

stuff 此处应译为“商品”。

(4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.

句子的主干为 The average supermarket carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more。 according to the Food Marketing Institute 是插入语,翻译时根据汉语表达习惯放到句前。 Institute 此处意为“研究所”。特别注意小词 some,表示约数,译为“约有”。

(5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.

该句有一定难度,主要是对 sheer 和 information overload 的理解。 of available choice和 of information overload 分别作 the sheer volume 和 a state 的后置定语。 send shoppers into a state of information overload 字面意思为“让顾客进入信息超载的状态”,可意译为“让顾客面对信息时不堪重负”。 sheer 意为“纯粹的”,在 volume 前表示强调,在翻译时也应突出强调意义,可译为“如此多的”。

(6) According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.

of so much decision-making 作 the demands 的 后 置 定 语。 The demands of so much decision-making quickly 直译是“如此多的迅速做决定的要求”,不太符合汉语的表达习惯,应该翻译成“快速做出大量决策”。

(7) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

该句较长,但主干就是 most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally。本句出现了三个定语从句。第一个定语从句的关系代词是 which,先行词是前面的整个句子;第二个定语从句是由介词 at 加 which 结构来引导的,which 指代的是前面的先行词 point;第三个定语从句的引导词是 that,先行词是 stuff。考查词汇: accumulate 是动词,意为“积累”; cart 意为“购物车”。

考点:真题
相似试题