试题.net
试题要求:

Directions:

  Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2.(15 points)

  Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world's airlines do — roughly 2 percent of all CO2 emissions?

  Many everyday tasks take a surprising toll on the environment. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

  However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements. Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done, and not just by big companies.

试题解析:
答案:

   全球范围内,信息技术行业与航空业产生的温室气体总量相同——约占二氧化碳排放总量的2%,这有谁曾想到过?

 许多日常工作对环境造成的损失大得惊人。每一次谷歌搜索能释放0.2到0.7克的二氧化碳,这取决于为了获得“正确”答案你试过多少次。为了迅速向用户提供搜索结果,谷歌不得不在世界各地建立大型数据中心,安装一台台强大的计算机。这些计算机不仅产生大量的二氧化碳,还释放大量热能,因此这些数据中心需要良好的空调设备,这甚至会耗费更多的能源。

   然而,谷歌和其他大型技术供应商严密地监控其工作效率,并做出改进。监控是减排的第一步,仍有太多问题需要解决,并且不只是由大公司来解决。

解析:

1. Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world's airlines do — roughly 2 percent of all  emissions? 【 解析】本句的主干为Who would have thought that......,that 引导宾语从句;as 引导比较状语;破折号后是volume 的同位语。首先要注意名词翻译: IT industry要翻译为“ 信息技术产业”,greenhouse gases 翻译为“ 温室气体”;其次注意 would have thought 的时态,在翻译时要增加一些词来补充说明英语时态所表达的意思。翻译为“ 温室气体”;as 引导的比较状语从句,与前面的 the same 构成 the same...as... 结构;可直接处理为 “A与B不相上下”; globally可直接翻译为全球地、全世界的。

2. Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.【 解析】名词翻译:toll 作名词意为“过路费;损失;伤亡人数”等;此处 take a toll on 为固定搭配,意思是“造成损害、危害”。

3. A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of , epending on how many attempts are needed to get the "right" answer.【 解析】本句的主干为A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of ;depending on 为现在分词作伴随状语,how 引导宾语从句。此句中 leak 与 可译为“释放”; attempt 意为“尝试”,但此处 “尝试”其实就是“搜索”,因此可译为“需要搜索多少次”。

4. To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers.【 解析】maintain 意为“维持”,此处可译为“建立”。pack 作动词意为“打包,塞满”,此处 结合句义可译为为“装备,配备”。注意 powerful computers 需译为为“大功率的计算机”。

5. While producing large quantities of , these computers emit a great deal of heat,so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.【 解析】本句的主干为these computers emit a great deal of heat;  难点1:so 引导结果状语从句,其后的which 引导非限制性定语从句,句首的 While 引导时间状语从句。因 which 引导非限制性定语从句,修饰前面的 the centres need to be well air-conditioned,可译为“这”; well air-conditioned 可译为“ 良好的空调环境”。

6. However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements.【 解析】their efficiency 指“谷歌和其他大型技术供应商的数据中心的效率”,此处可以简化为“其数据中心的工作效率”。

考点:真题