试题.net
试题要求:

Directions:

  Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2.(15 points)

  Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to zone out from the actual driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

  This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

  The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it was proportionately shorter.

试题解析:
答案:

请回想一下这样的经历:你开车行驶在一条非常熟悉的道路上。这可能是你每天上下班的必经之路,可能是进城的道路,亦或是回家的道路。无论如何,你会对路上的每一个迂回曲折了如指掌。在这类旅行中,我们会很容易分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

这就是“熟路效应”:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

这种结果是由于我们分散注意力所导致的。当我们在熟悉的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,就会变得印象模糊。因此,我们会觉得这段旅程更短。

解析:

(1) Think about driving a route that’s very familiar.

这句话比较简单,包含一个定语从句 that’s very familiar,修饰 route。但是翻译起来并不简单,原因在于这是文章的首句,如何翻译应基于对文章中心的正确理解。这里实际上指的是一种经历——驾车的经历,如果不是已经发生过的事情,我们根本没有办法设身处地地想象这种效应。为避免定语太长,用“这样的”和冒号引出经历。

(2) It could be your commute to work, a trip into town or the way home.

简单句, it 是代词,指代第一句提到的 route; could 表示推测; commute 在此用作名词,意为“上下班”。 your commute to work, a trip into town 和 the way home 是并列的表语。

(3) Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand.

句子的主干是 you know every twist and turn。 Whichever 引导让步状语从句,意为“不管哪个”, it 还是上文中提到的 route。 twist and turn 是固定搭配,意为“迂回曲折,弯曲和拐弯”; like 是介词,意为“像……一样”。注意 know 在此不仅仅是“知道”的意思,而是“熟悉,了解”; like 引导的介词短语是状语,说明了解的程度。 like the back of your hand 就是“了如指掌”的意思。

(4) On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.

it 作形式主语,真正的主语是 to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery,一个由 and 连接的并列不定式。

(5) The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

that 引导表语从句,其中 that the trip has taken less time than it actually has 为 perceive的宾语。比较状语从句 than it actually has 后,省略了 taken。

(6) This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

这句话中,有一个冒号提示的同位语从句,用来解释全文的中心词 well-travelled road effect。 effect 在此不是“影响”,而是“效应”。 it takes to travel a familiar route 是省略了关系词的定语从句,修饰 time。

(7) The effect is caused by the way we allocate our attention.

这句话中有一个省略了关系词的定语从句 we allocate out attention,修饰 the way。其中,被动语态 is caused by 可以保留被动,翻译为“由于……引起”。

(8) When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly.

句子的主干是 time seems to flow more quickly。 when 引导时间状语从句, because 引导原因状语从句。

(9) And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it.

句子的主干是 we can’t remember the journey well,和上句结构一致,因此 because 引导的原因状语从句可以提前翻译。

(10) So we assume it was shorter.

这句的难度在于 assume 这个词的翻译。此句考查的不是“假定,假设”,而是“认为”。

考点:真题
相似试题